翻譯市場“錢”景廣闊市場混亂 “洗牌”勢在必行
翻譯水平低 笑話多
翻譯界流合和術行著這樣一句話:高價錢,不一定換來高質量的稿件。試想,一份錯漏百出的譯稿對翻譯,對委托帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的損失是無法用金錢去衡量的。
由於部分翻譯仍然停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,並沒有足夠的實力對翻譯質量進行審核與控制,從而使得客戶的稿件無法得到質量保證。
據了解,某航空的一本隨著飛機發行的讀物在對四川著名景區“蜀南竹海”進行翻譯時,竟將其錯誤翻譯為shunan Bamboo sea,讓人的誤解為蜀南、竹海是地名(正確翻譯為zhuhai in Sichuan)。一個小細節,把錯誤從空中傳遍大江南北,堪稱經典笑話。
當然,還有把“旅游”誤譯為“Tourjst”(正確的為Tourist);把“傳統性節日”誤譯為“Traditional sex festival”(正確為Traditional festival);某國際機場的緊急出口處標有“平時禁止入內”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entry on peace time”(和平時期禁止入內)。又如,“民族園”是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。
除了交通標志或告示牌之外,中國各城市或地方政府提供給外國人的旅游手冊、地圖甚至飛機上的雙語雜志上也常叫人啼笑皆非。
翻譯水平低 笑話多
翻譯界流合和術行著這樣一句話:高價錢,不一定換來高質量的稿件。試想,一份錯漏百出的譯稿對翻譯,對委托帶來的何止是經濟上的損失,一些無形的損失是無法用金錢去衡量的。
由於部分翻譯仍然停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,並沒有足夠的實力對翻譯質量進行審核與控制,從而使得客戶的稿件無法得到質量保證。
據了解,某航空的一本隨著飛機發行的讀物在對四川著名景區“蜀南竹海”進行翻譯時,竟將其錯誤翻譯為shunan Bamboo sea,讓人的誤解為蜀南、竹海是地名(正確翻譯為zhuhai in Sichuan)。一個小細節,把錯誤從空中傳遍大江南北,堪稱經典笑話。
當然,還有把“旅游”誤譯為“Tourjst”(正確的為Tourist);把“傳統性節日”誤譯為“Traditional sex festival”(正確為Traditional festival);某國際機場的緊急出口處標有“平時禁止入內”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entry on peace time”(和平時期禁止入內)。又如,“民族園”是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園)。
除了交通標志或告示牌之外,中國各城市或地方政府提供給外國人的旅游手冊、地圖甚至飛機上的雙語雜志上也常叫人啼笑皆非。