“常州小佬”在帖中稱,華羅庚公園處於城市中心英文潤稿,鬧中取靜。2010年,公園裡安裝了中英文路牌,沒想到其中的雅約園被譯成那個樣。
對此,網友們展開了討論。有人說:“找度娘中翻英翻譯的吧。”有人說:“中英混譯,老外看不懂吧。”比較懂英文的網友則提出了自己的方案,“不妨譯成‘Elegance Garden’。”還有網友表示,用漢語拼音好了,譯成“Ya Yue Park”。
地名中翻英翻譯一般用漢語拼音
雅約園’是個地名,直接中翻英翻譯成‘YA ABOUT PARK’肯定是不合適的。”一位在高校教英文的陳老師說:地名、路名的中翻英翻譯,基本遵循用漢語拼音字母拼寫的原則,這不僅是中國的統一標准,而且是國際標准。在這裡,最合適的就是中翻英翻譯成‘YaYue Park’了。”
他還表示,借著這次機會,將對金壇全市各大公園的英文指示牌重新梳理檢查一遍,如果發現不合適的中翻英翻譯,將一並整改到位。
新加坡南洋理工大學設中翻英翻譯獎學金
新加坡南洋理工大學日前宣布設立“韓素音中翻英翻譯研究獎學金”,協助提高新加坡中翻英翻譯領域水平。
“韓素音中翻英翻譯研究獎學金”由著名華裔女作家韓素音的養女周惠音發起並部分捐贈。該獎學金的起始資金約50萬新元(約合40.5萬美元)。
南洋理工大學中文系主任柯思仁透露,學校將依據學生的整體學術表現甄選獎學金得主,學生須完成所有5門中翻英翻譯副修課程。另外,獎學金也會用來出版學生優秀中翻英翻譯作品,資助重要學術著作的中英文中翻英翻譯。
減分不減溫,手機留住“英語君”
日前,多地密集出台高考改革方案,有不少省市拿英語開刀。比如,北京新方案就規定,2016年起高考英語從150分下調到100分。雖然在高考成績中,英語成績的地位略微下調,但是在對自己的未來計劃中,很多學生都表示,英語是未來找工作、出國的必備工具,不能因為考試分數調低而冷落了他。小段就是其中一員:“雖然分數減少了,但是並不代表它的用處減弱,以後如果有機會走出國門深造,學好英文也是溝通的基礎。”
小段平時有著較好的學習英語的熱情,時常遇到不懂的單詞就要剖根問底,甚至有有點強迫症。另外他身邊還有一些老外朋友,時常聊天的時候有一些詞會讓他“卡殼”。小段就曾經遇上不少這類囧事,聊天的時候,老外經常會說:Ditto!(我也是、有同感)。一聽還咋以為是中文的“低頭”呢。幸好他迅速手機了一下,這才避免鬧了笑話。
“手機的在線中翻英翻譯很好用,直接輸入想要中翻英翻譯的詞或句子+中翻英翻譯,就能直接顯示中翻英翻譯後的單詞或句子,無論是英譯漢還是漢譯英,都能‘秒翻’,而且單擊發音後面的小喇叭,就能讀出這個詞的發音,絕對是口語神器。”小段說道,“當然,你也可以通過拍照所需中翻英翻譯的文字,直接進行中翻英翻譯。只要拍下需要中翻英翻譯的內容,將具體的單詞單獨塗抹,就可以中翻英翻譯出來,一拍即得,非常方便。”
單擊紅色框中的喇叭,教你如何發音
失眠,痔瘡,小三通,物流公司,大陸貨運